对人性认知不同 - 中国留学网
首 页  网站地图  收藏本站  关于我们 English
     
热门关键字

对人性认知不同

来源:作者:本站 打印本页】【关闭页面

“我相信这是每一个认真为中国文化求出路的人,说得更狭小一点,每一个认真要在现代世界里做人的中国人,多少会发生彷徨的一个课题:我们是维持着东方的传统呢?还是接受一个相当陌生的西洋人生态度?

  东方和西方究竟在什么东西上分出了东和西?它们的白天是我们的黑夜,它们的黑夜是我们的白天?它们的黑暗时代是我们唐宋文采,它们俯视宇内的雄姿是我们屈辱含辛的可怜相?我们有没有一个共同的光明?这光明又是否全盘西,或是全盘东?这又会成什么东西?”

  这是著名社会学家费孝通先生上世纪40年代首次访问美国时发出的慨叹。半个多世纪过去了,作为一个文化人,我还是在苦苦思索费老提出的这个问题。由于在美国的一年半时间,我多半待在大学校园,接触的几乎都是普通的美国人,因而难以站在宏观的角度去观察问题,但从日常生活中我还是感觉到了中美在诸多方面的截然不同。

  美国人初次见面往往会自我介绍或直接问对方的名字。当美国人问你的“Lastname”(意为“姓什么”)时,初来乍到的中国人常常容易错把自己的名字告诉对方。因为美国人的名在前姓在后,和咱们中国人正好相反,所以一不留神就可能答错。

  我们描述方位,习惯于从大到小,比如我在中国时名片上印的单位地址是:“中国北京市东城区海运仓胡同2号”;而美国却是从小到大,比如我在美国时名片上印的住址是:“1205 University Ave. Columbia,Missouri,USA”(1205号大学街哥伦比亚市密苏里州美国)。信封的写法也正好相反,我们的规则是第一行写收件人地址,中间写收件人姓名,最后一行写寄件人地址和姓名。如果给美国人写信,那就得倒过来了:把自己的姓名和地址写在上方,下方写上收件人的姓名和地址。

  类似这种反着来的称谓还很多。比如位列北美五大湖之一的密歇根湖,英文叫做“Lake Michigan”,直译过来就是“湖密歇根”。分数的读法也恰恰相反,比如3/5,我们是从先读分母后读分子,叫做五分之三,而美国人是从分子读到分母,英文的说法是“Three fifth”。我女儿在国内时学过分数,到美国上学后曾为此困扰过一阵。

  在我们中国传统文化里,晚辈取名一般和长辈的名字拉开距离,如果名字相似,会被误认为是同辈,那是不敬的表现。在古代,谁的名字要是和当朝皇帝的名字有一个字一样,便是大逆不道的。然而,我发现美国人的名字居然经常和他前辈的看上去很像。比如现任美国总统小布什的全名是“George W. Bush”,而他的老爸、美国第41任总统老布什叫做“George Bush”,小子的名字比老子的只是多了个“W.”。
上一页12 3 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。